Professionelles Übersetzen sollte nur in die Hände von fachlich qualifizierten Übersetzern gegeben werden.

Die Übersetzung von allgemeinen Texten und Fachtexten ist mein Metier.


Hohe Qualität und besondere Sorgfalt sind dabei selbstverständlich.


Muttersprachenprinzip & Fachwissen: zwei Seiten derselben Medaille.


Dies impliziert die Beherrschung der Fachtermini gepaart mit dem richtigen Sprach­gefühl, um die Nuancen des Ausgangstextes in der Zielsprache wiedergeben zu können.

 

Vertrauen Sie auf meine langjährige Erfahrung.

 

 

Einige Einzelheiten zu meiner Ausbildung:

 

  • Staatliche Prüfung beim Prüfungsamt für Übersetzer und Dolmetscher des Ministeriums für Bildung, Kultur und Wissenschaft des Saarlandes
  • Weiterbildung Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Behörden, Hochschule Magdeburg-Stendal
  • Master für Übersetzer und Dolmetscher (Fachrichtung Recht) an der Philologischen Fakultät der Universität Sevilla
  • Zahlreiche Fortbildungen, insbesondere beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
  • Ermächtigung/Beeidigung für die spanische Sprache vor dem Landgericht Berlin 10/2004 - 10.03.2015
  • Öffentliche Bestellung und allgemeine Vereidigung durch die Hamburger Behörde für Inneres und Sport seit dem 11.03.2015
  • Akkreditierung seitens des spanischen Konsulats in Berlín
  • Mitglied im BDÜ und im spanischen Verband ASETRAD